nikadubrovsky (nikadubrovsky) wrote,
nikadubrovsky
nikadubrovsky

Перевод

Прочитала интервью с переводчицей Мариной Бородицкой.

РЖ: Когда вы понимаете, что перевод получился, - в процессе, когда заканчиваете вещь, или должно пройти время, кто-то что-то сказать?
М.Б.: Понравилось - не понравилось, кто что сказал - это этап редактуры, а вот получилось или нет, ты знаешь прямо сразу, как только закончил кусок и перечел. Это все равно что стрелять. Любите стрелять? Я обожаю, несмотря на близорукость. Вы видите, как кучно легли пульки вокруг десятки, точно так же с получившимся переводом. Я научилась стрелять в 15-16 лет, мне это ужасно нравится, может, потому, что здесь тоже есть точность попадания, не знаю

В связи с издательской работой, которую мне приходится делать, читаю много переводов, ищу переводчиков.
Никогда прежде этим не занималась. Однако ощущения такие же, как описывает Марина Бородицкая: практически сразу понятно, что "получилось", а что "так себе" или "никуда не годится". Иногда сложно объяснить почему. Но объяснения приходят на этапе редактуры: коллекционируешь мнения разных уважаемых и достойных людей, выясняешь, кто и почему "так" считает. Однако, этот процесс еще ни разу не изменил первоначального ощущения от текста. Только уточнил детали.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments